1 Kings 2:29

ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G518 απηγγέλη G3588 τω G* Σολομώντι G3004 λέγοντες G3754 ότι G5343 πέφευγεν Ιωάβ G*   G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G2400 ιδού G2722 κατέχει G3588 των G2768 κεράτων G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G649 απέστειλε Σολομών G*   G3588 τον G* Βανέαν G5207 υιόν G* Ιωδαέ G3004 λέγων G4198 πορεύου G2532 και G337 άνελε G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G3004 V-PAPNP λεγοντες G3754 CONJ οτι G5343 V-IAI-3S εφυγεν   N-PRI ιωαβ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2722 V-PAI-3S κατεχει G3588 T-GPN των G2768 N-GPN κερατων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI σαλωμων G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G1096 V-RAI-3S γεγονεν G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G5343 V-RAI-2S πεφευγας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωαβ G3754 CONJ οτι G5399 V-API-1S εφοβηθην G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5343 V-AAI-1S εφυγον G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASM τον   N-PRI βαναιου G5207 N-ASM υιον   N-PRI ιωδαε G3004 V-PAPNS λεγων G4198 V-AMD-2S πορευου G2532 CONJ και G337 V-AAD-2S ανελε G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2290 V-AAD-2S θαψον G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 29 ויגד למלך שׁלמה כי נס יואב אל אהל יהוה והנה אצל המזבח וישׁלח שׁלמה את בניהו בן יהוידע לאמר לך פגע׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H5046 ויגד And it was told H4428 למלך king H8010 שׁלמה Solomon H3588 כי that H5127 נס was fled H3097 יואב Joab H413 אל unto H168 אהל the tabernacle H3068 יהוה of the LORD; H2009 והנה and, behold, H681 אצל by H4196 המזבח the altar. H7971 וישׁלח sent H8010 שׁלמה Then Solomon H853 את   H1141 בניהו Benaiah H1121 בן the son H3077 יהוידע of Jehoiada, H559 לאמר saying, H1980 לך Go, H6293 פגע׃ fall
Vulgate(i) 29 nuntiatumque est regi Salomoni quod fugisset Ioab in tabernaculum Domini et esset iuxta altare misitque Salomon Banaiam filium Ioiadae dicens vade interfice eum
Clementine_Vulgate(i) 29 Nuntiatumque est regi Salomoni quod fugisset Joab in tabernaculum Domini, et esset juxta altare: misitque Salomon Banaiam filium Jojadæ, dicens: Vade, interfice eum.
Wycliffe(i) 29 And it was teld to kyng Salomon, that Joab hadde fledde in to the tabernacle of the Lord, and was bisidis the auter; and Salomon sente Banaie, sone of Joiada, and seide, Go thou, and sle hym.
Coverdale(i) 29 And it was tolde kynge Salomon, that Ioab was fled in to the Tabernacle of the LORDE, and beholde, he stondeth at the altare.Then sent Salomon Benaia the sonne of Ioiada, and sayde: Go slaye him.
MSTC(i) 29 And it was told king Solomon how that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD and stood by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada saying, "Go and smite him."
Matthew(i) 29 And it was tolde kynge Salomon, how that Ioab was fled vnto the tabernacle of the Lorde and stode by the aultare. Then Salomon sent Banaiah the sonne of Iehoiada saying: go and smyte him:
Great(i) 29 And it was tolde kynge Salomon, howe that Ioab fled vnto the tabernacle of the Lorde, and stode by the aultare. Then Salomon sent Banaiahu the sonne of Iehoiada, sayinge: go and fall vpon him.
Geneva(i) 29 And it was tolde king Salomon, that Ioab was fled vnto the Tabernacle of the Lord, and beholde, he is by the altar. Then Salomon sent Benaiah the sonne of Iehoiada, saying, Goe, fall vpon him.
Bishops(i) 29 And it was told king Solomon howe that Ioab fled vnto the tabernacle of the Lorde, and beholde he is by the aulter: Then Solomon sent Banaiah the sonne of Iehoiada, saying: Go and fall vpon him
DouayRheims(i) 29 And it was told king Solomon, that Joab was fled into the tabernacle of the Lord, and was by the altar: and Solomon sent Banaias, the son of Joiada, saying. Go, kill him.
KJV(i) 29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
KJV_Cambridge(i) 29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
Thomson(i) 29 And when they told Solomon, saying, Joab hath fled to the tabernacle of the Lord, and behold he hath hold of the horns of the altar, king Solomon sent to Joab, saying, What is the matter with thee, that thou hast fled to the altar. Thereupon Joab said, Because I was afraid of thee, therefore I fled to the Lord. Then Solomon sent Banaias, son of Jodae, saying, Go, and kill him, and bury him.
Webster(i) 29 And it was told to king Solomon that Joab had fled to the tabernacle of the LORD; and behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
Brenton(i) 29 And it was told Solomon, saying, Joab has fled to the tabernacle of the Lord, and lo! he has hold of the horns of the altar. And king Solomon sent to Joab, saying, What ails thee, that thou hast fled to the altar? and Joab said, Because I was afraid of thee, and fled for refuge to the Lord. And Solomon sent Banaeas son of Jodae, saying, Go and slay him, and bury him.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμὼν, λέγοντες, ὅτι πέφυγεν Ἰωὰβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ Κυρίου, καὶ ἰδοὺ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ ἀπέστειλε Σαλωμὼν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἰωὰβ, λέγων, τί γέγονέ σοι, ὅτι πέφυγας εἰς τὸ θυσιαστήριον; καὶ εἶπεν Ἰωάβ, ὅτι ἐφοβήθην ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἔφυγον πρὸς Κύριον· καὶ ἀπέστειλε Σαλωμὼν τὸν Βαναίου υἱὸν Ἰωδαὲ, λέγων, πορεύου καὶ ἄνελε αὐτὸν, καὶ θάψον αὐτόν.
Leeser(i) 29 And it was told to king Solomon that Joab had fled unto the tabernacle of the Lord; and that, behold, he was close by the altar. Then sent Solomon Benayahu the son of Yehoyada,’ saying, Go, fall upon him.
YLT(i) 29 And it is declared to king Solomon that Joab hath fled unto the tent of Jehovah, and lo, near the altar; and Solomon sendeth Benaiah son of Jehoiada, saying, `Go, fall upon him.'
JuliaSmith(i) 29 And it will be announced to king Solomon that Joab fled to the tent of Jehovah; and behold, by the altar. And Solomon will send Benaiah son of Jehoida, saying, Go strike upon him.
Darby(i) 29 And it was told king Solomon that Joab had fled to the tent of Jehovah; and behold, he is by the altar. And Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall on him.
ERV(i) 29 And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of the LORD, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
ASV(i) 29 And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of Jehovah, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And it was told king Solomon: 'Joab is fled unto the Tent of the LORD, and, behold, he is by the altar.' Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying: 'Go, fall upon him.'
Rotherham(i) 29 And it was told King Solomon––Joab hath fled into the Tent of Yahweh, and, there he is, beside the altar. So Solomon sent Benaiah son of Jehoiada, saying––Go fall upon him!
CLV(i) 29 And it is declared to king Solomon that Joab has fled unto the tent of Yahweh, and lo, near the altar; and Solomon sends Benaiah son of Jehoiada, saying, `Go, fall upon him..
BBE(i) 29 And they said to King Solomon, Joab has gone in flight to the Tent of the Lord and is by the altar. Then Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, Go, make an attack on him.
MKJV(i) 29 And it was told King Solomon that Joab had fled to the tabernacle of Jehovah, and, behold, he is by the altar. And Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go fall on him.
LITV(i) 29 And it was told to king Solomon that Joab had fled to the tabernacle of Jehovah, and, behold, he was by the altar. And Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall on him.
ECB(i) 29 And they tell sovereign Shelomoh, Yah Ab flees to the tent of Yah Veh; and behold, beside the sacrifice altar. Then Shelomoh sends Bena Yah the son of Yah Yada saying, Go, encounter him.
ACV(i) 29 And it was told king Solomon, Joab has fled to the tent of LORD, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
WEB(i) 29 King Solomon was told, “Joab has fled to Yahweh’s Tent, and behold, he is by the altar.” Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, “Go, fall on him.”
NHEB(i) 29 It was told king Solomon, "Joab has fled to the Tent of the LORD, and look, he is by the altar." And Solomon sent to Joab, saying, "What happened to you, that you have fled to the altar?" And Joab said, "Because I was afraid of you, so I fled to the LORD." And Solomon sent to Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, fall on him."
AKJV(i) 29 And it was told king Solomon that Joab was fled to the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall on him.
KJ2000(i) 29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, strike him down.
UKJV(i) 29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
TKJU(i) 29 And it was told king Solomon that Joab had fled to the tabernacle of the LORD; and behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, fall upon him.
EJ2000(i) 29 And it was told King Solomon that Joab had fled unto the tabernacle of the LORD and that he was by the altar. Then Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
CAB(i) 29 And it was told Solomon, saying, Joab has fled to the tabernacle of the Lord, and lo! He has taken hold of the horns of the altar. And King Solomon sent to Joab, saying, What ails you, that you have fled to the altar? And Joab said, Because I was afraid of you, and fled for refuge to the Lord. And Solomon sent Benaiah son of Jehoiada, saying, Go and slay him, and bury him.
LXX2012(i) 29 And it was told Solomon, saying, Joab has fled to the tabernacle of the Lord, and behold! he has hold of the horns of the altar. And king Solomon sent to Joab, saying, What ails you, that you have fled to the altar? and Joab said, Because I was afraid of you, and fled for refuge to the Lord. And Solomon sent Banaeas son of Jodae, saying, Go and kill him, and bury him.
NSB(i) 29 When King Solomon heard about this he sent Benaiah son of Jehoiada to kill him.
ISV(i) 29 Somebody informed King Solomon, “Joab just ran to the LORD’s tent and now he’s standing beside the altar!”
But Solomon ordered Jehoiada’s son Benaiah, “Go kill him!”
LEB(i) 29 It was told to King Solomon that Joab had fled to the tent of Yahweh and was beside the altar. So Solomon sent word to Benaiah son of Jehoiada, saying, "Go and fall upon him."
BSB(i) 29 It was reported to King Solomon: “Joab has fled to the tent of the LORD and is now beside the altar.” So Solomon sent Benaiah son of Jehoiada, saying, “Go, strike him down!”
MSB(i) 29 It was reported to King Solomon: “Joab has fled to the tent of the LORD and is now beside the altar.” So Solomon sent Benaiah son of Jehoiada, saying, “Go, strike him down!”
MLV(i) 29 And it was told king Solomon, Joab has fled to the tent of Jehovah, and behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
VIN(i) 29 It was told to King Solomon that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. So Solomon sent word to Benaiah son of Jehoiada, saying, "Go and fall upon him."
Luther1545(i) 29 Und es ward dem Könige Salomo angesagt, daß Joab zur Hütte des HERRN geflohen wäre; und siehe, er stehet am Altar. Da sandte Salomo hin Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Gehe, schlage ihn!
Luther1912(i) 29 Und es ward dem König Salomo angesagt, daß Joab zur Hütte des HERRN geflohen wäre, und siehe, er steht am Altar. Da sandte Salomo hin Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Gehe, schlage ihn!
ELB1871(i) 29 Und es wurde dem König Salomo berichtet: Joab ist zum Zelte Jehovas geflohen, und siehe, er ist neben dem Altar. Da sandte Salomo Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Gehe hin, stoße ihn nieder!
ELB1905(i) 29 Und es wurde dem König Salomo berichtet: Joab ist zum Zelte Jahwes geflohen, und siehe, er ist neben dem Altar. Da sandte Salomo Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Gehe hin, stoße ihn nieder!
DSV(i) 29 En het werd den koning Salomo aangezegd, dat Joab tot de tent des HEEREN gevloden was, en zie, hij is bij het altaar. Toen zond Salomo Benaja, den zoon van Jojada, zeggende: Ga heen, val op hem aan.
Giguet(i) 29 Et l’on vint l’annoncer au roi Salomon; on lui dit: Joab s’est réfugié dans le tabernacle du Seigneur, et le voilà qui tient la corne de l’autel. Aussitôt, Salomon envoya auprès de Joab, et il lui dit: Que t’arrive-t-il, pour que tu te réfugies à l’autel? Joab répondit: J’ai eu crainte de toi, et je me suis réfugié auprès du Seigneur. Et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, disant: Va, tue-le, et ensevelis-le.
DarbyFR(i) 29 Et on rapporta au roi Salomon que Joab s'était enfui à la tente de l'Éternel: et voici, il est à côté de l'autel! Et Salomon envoya Benaïa, fils de Jehoïada, disant: va, jette-toi sur lui.
Martin(i) 29 Et on le rapporta au Roi Salomon, en disant : Joab s'en est enfui au Tabernacle de l'Eternel, et voilà, il est auprès de l'autel. Et Salomon envoya Bénaja fils de Jéhojadah, et lui dit : Va, jette-toi sur lui.
Segond(i) 29 On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié vers la tente de l'Eternel, et qu'il était auprès de l'autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le.
SE(i) 29 Y fue hecho saber a Salomón que Joab había huido al tabernáculo del SEÑOR, y que estaba junto al altar. Entonces envió Salomón a Benaía hijo de Joiada, diciendo: Ve, y mátale.
ReinaValera(i) 29 Y fué hecho saber á Salomón que Joab había huído al tabernáculo de Jehová, y que estaba junto al altar. Entonces envió Salomón á Benaía hijo de Joiada, diciendo: Ve, y da sobre él.
JBS(i) 29 Y fue hecho saber a Salomón que Joab había huido al tabernáculo del SEÑOR, y que estaba junto al altar. Entonces envió Salomón a Benaía hijo de Joiada, diciendo: Ve, y mátale.
Albanian(i) 29 Pastaj i thanë mbretit Salomon: "Joabi është strehuar në tabernakullin e Zotit dhe ndodhet pranë altarit". Atëherë Salomoni dërgoi Benajahun, birin e Jehojadit, duke i thënë: "Shko, godite!".
RST(i) 29 И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его.
Arabic(i) 29 فأخبر الملك سليمان بان يوآب قد هرب الى خيمة الرب وها هو بجانب المذبح. فارسل سليمان بناياهو بن يهوياداع قائلا اذهب ابطش به.
Bulgarian(i) 29 И казаха на цар Соломон: Йоав е избягал в ГОСПОДНИЯ шатър, и ето, при олтара е. Тогава Соломон изпрати Ваная, сина на Йодая, и каза: Иди, съсечи го!
Croatian(i) 29 I dojaviše kralju Salomonu: "Joab je pobjegao u Šator Jahvin, eno ga pokraj žrtvenika." Tada Salomon poruči Joabu: "Što se držiš žrtvenika?" Joab odgovori: "Uplašio sam se tebe i pobjegao sam pred Jahvu." Tada Salomon naredi Benaji, sinu Jojadinu: "Idi i ubij ga!"
BKR(i) 29 I oznámeno králi Šalomounovi, že utekl Joáb k stánku Hospodinovu, a že jest u oltáře. Tedy poslal Šalomoun Banaiáše syna Joiadova, řka: Jdi, oboř se na něj.
Danish(i) 29 Og det blev Kong Salomo tilkendegivet, at Joab var flyet til HERRENS Paulun, og se, han stod ved Alteret; da sendte Salomo Benaja, Jojadas Søn, hen og sagde: Gak, fald an paa ham.
CUV(i) 29 有 人 告 訴 所 羅 門 王 說 : 約 押 逃 到 耶 和 華 的 帳 幕 , 現 今 在 祭 壇 的 旁 邊 。 所 羅 門 就 差 遣 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 說 , 你 去 將 他 殺 死 。
CUVS(i) 29 冇 人 告 诉 所 罗 门 王 说 : 约 押 逃 到 耶 和 华 的 帐 幕 , 现 今 在 祭 坛 的 旁 边 。 所 罗 门 就 差 遣 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 说 , 你 去 将 他 杀 死 。
Esperanto(i) 29 Oni raportis al la regxo Salomono, ke Joab forkuris en la tabernaklon de la Eternulo kaj estas nun cxe la altaro. Tiam Salomono sendis Benajan, filon de Jehojada, dirante al li:Iru, mortigu lin.
Finnish(i) 29 Ja se ilmoitettiin kuningas Salomolle, että Joab oli paennut Herran majaan, ja katso, hän seisoi alttarin tykönä. Niin Salomo lähetti BenaJan Jojadan pojan ja sanoi: mene ja lyö häntä.
FinnishPR(i) 29 Mutta kun kuningas Salomolle ilmoitettiin: "Jooab on paennut Herran majaan ja on alttarin ääressä", lähetti Salomo Benajan, Joojadan pojan, sanoen: "Mene ja lyö hänet kuoliaaksi".
Haitian(i) 29 Y' al di Salomon men Joab kouri al kache nan Tant Randevou a, li kanpe bò lotèl la. Salomon voye Benaja, pitit Jeojada a, pou touye Joab.
Hungarian(i) 29 Hírül adák pedig Salamon királynak, hogy Joáb az Úrnak sátorához futott, és ímé az oltár mellett áll. Ekkor elküldé Salamon Benáját, a Jójada fiát, mondván: Menj el, vágd le õt.
Indonesian(i) 29 Berita ini disampaikan kepada Raja Salomo. Maka raja menyuruh Benaya membunuh Yoab.
Italian(i) 29 E fu rapportato al re Salomone che Ioab si era rifuggito al Tabernacolo del Signore, e ch’egli era appresso dell’Altare. E Salomone mandò Benaia, figliuolo di Ioaida, dicendo: Va’, avventati sopra lui.
ItalianRiveduta(i) 29 E fu detto al re Salomone: "Joab s’è rifugiato nel tabernacolo dell’Eterno, e sta presso l’altare". Allora Salomone mandò Benaia, figliuolo di Jehoiada, dicendogli: "Va’, avventati contro di lui!"
Korean(i) 29 혹이 솔로몬 왕에게 고하되 `요압이 여호와의 장막으로 도망하여 단 곁에 있나이다' 솔로몬이 여호야다의 아들 브나야를 보내며 가로되 `너는 가서 저를 치라'
Lithuanian(i) 29 Kai karaliui Saliamonui pranešė, kad Joabas pabėgo į Viešpaties palapinę ir stovi šalia aukuro, Saliamonas pasiuntė Jehojados sūnų Benają ir įsakė nužudyti Joabą.
PBG(i) 29 I oznajmiono królowi Salomonowi, że uciekł Joab do namiotu Pańskiego, a że jest u ołtarza: tedy posłał Salomon Banajasa, syna Jojadowego, mówiąc: Idź, zabij go.
Portuguese(i) 29 E disseram ao rei Salomão: Joab fugiu para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar. Então Salomão enviou Benaías, filho de Joiada, dizendo: Vai, mata-o.
Norwegian(i) 29 Men det blev meldt kong Salomo at Joab var flyktet til Herrens telt og stod ved alteret. Da sendte Salomo Benaja, Jojadas sønn, avsted og sa: Gå og hugg ham ned!
Romanian(i) 29 Au dat de ştire împăratului Solomon că Ioab a fugit la cortul Domnului, şi că este la altar. Şi Solomon a trimes pe Benaia, fiul lui Iehoiada, zicîndu -i:,,Du-te şi loveşte -l!``
Ukrainian(i) 29 І донесено цареві Соломонові, що Йоав утік до скинії Господньої, і ось він при жертівнику. І послав Соломон Бенаю, Єгоядиного сина, говорячи: Іди, урази його!